Shortlist bekend

Tijdens een feestelijke avond in Spui25 in Amsterdam werd vanavond de shortlist van de Europese Literatuurprijs 2014 bekendgemaakt. De jury selecteerde uit de longlist van 20 vertalingen vijf titels die in aanmerking komen voor de prijs. Bijzonder is dat de Europese Literatuurprijs zowel de schrijver als de vertaler van de winnende roman bekroont. De prijs wordt uitgereikt op zondag 7 september, tijdens Manuscripta op het Utrechts Uitfeest.

Dit zijn de vijf titels:

De jury over de selectie van de shortlist:

Een jongen ontvlucht zijn dorp. Rond dit eenvoudige gegeven bouwt Jesús Carrasco in De vlucht een roman die zich net zo makkelijk laat lezen als roadmovie, politieke parabel als religieuze mythe. Daarbij hanteert hij een virtuoze en beeldrijke taal die de hitte van het droge Spaanse landschap en het boek invoelbaar maakt. Arie van der Wal heeft die effecten in zijn prachtige vertaling volkomen weten te behouden.

Via de lotgevallen van een mini-imperium, een bar in een dorp op Corsica, beschrijft Jérôme Ferrari in De preek over de val van Rome opkomst, bloei en verval van een grotere, Europese geschiedenis. Zijn soms paginalange zinnen kunnen de lezer in een hallucinante roes brengen, de woordkeuze van vertalers Jan Pieter van der Sterre en Reintje Ghoos volgt naadloos de rijke taal van het Franse origineel.

Fuck America gaat over Jacob Bronsky, een arme Joodse emigrant die in het New York van de jaren '50 zijn autobiografische debuutroman schrijft en in leven blijft met minderwaardige baantjes. Edgar Hilsenrath weet de schrijnende belevenissen van deze Holocaust-overlevende op zeldzaam lichtvoetige wijze te beschrijven. De bedrieglijke eenvoud van Hilsenraths taal is door vertaalster Elly Schippers even trefzeker en overtuigend in het Nederlands vormgegeven.

In Het reisverbod van Ismail Kadare wordt toneelschrijver Rudian Stefa ondervraagd over de zelfmoord van een meisje. Door het onderzoek komt de beknelling van communistisch Albanië pakkend naar voren. De virtuositeit van Kadare is door Roel Schuyt perfect vertaald: hij laat zijn taal met grote vanzelfsprekendheid switchen van ernst naar ironie, van politiek naar teder, van journalistiek naar mythologisch.

Bleke Niko is het hilarische verhaal van een bijna-volwassen puber die er in het communistische Polen van de jaren zestig van droomt een geniaal filmregisseur te worden. Tomek Tryzna schildert een bijzonder levendig portret van Niko en zijn omgeving, van een gedroomd maar niet verwezenlijkt leven. Het pittige, van slang en schuttingtaal doorspekte Pools is door Karol Lesman weergaloos vertaald in een rijk geschakeerd Nederlands idioom.