Longlist 2016 bekend

De longlist voor de Europese Literatuurprijs 2016 is bekend. Dertien Nederlandse boekhandels hebben twintig titels geselecteerd die naar hun oordeel tot de beste Europese romans behoren die in 2015 in het Nederlands zijn verschenen. De romans zijn uit elf verschillende talen vertaald. De prijs bestaat uit een geldbedrag van € 10.000 voor de schrijver en € 5.000 voor de vertaler van het winnende boek.

De lijst toont ook dit jaar weer een breed spectrum aan onderwerpen, variërend van een Frankrijk dat in de naaste toekomst door een moslimpartij zal worden geregeerd (Houellebecq) tot de geschiedenis van een klein middeleeuws volk aan de rand van Europa dat kon overleven door de taal van slangen te spreken (Kivirähk), en van de opmerkelijke rituelen van een Italiaanse plattelandsfamilie (Baricco) tot een satirische aanklacht tegen de goelag (Pavlov). Een ding hebben alle twintig titels gemeen: ze bewijzen dat de Europese literatuur onverminderd bloeit en op een al even onverminderde aandacht en zorg van de Nederlandse uitgevers en hun vertalers kan rekenen.

De volgende twintig titels zijn genomineerd voor de Europese Literatuurprijs 2016 (in alfabetische volgorde van de auteursnamen):

  • De Jonge Bruid van Alessandro Baricco, vertaald uit het Italiaans door Manon Smits (De Bezige Bij)
  • Radeloos als we waren van Bariş Biçakçi, vertaald uit het Turks door Hanneke van der Heijden (Leesmagazijn)
  • Het boek van wonderlijke nieuwe dingen van Michel Faber, vertaald uit het Engels door Harm Damsma en Niek Miedema (Podium)
  • Charlotte van David Foenkinos, vertaald uit het Frans door Marianne Kaas (Cossee)
  • Onderworpen van Michel Houellebecq, vertaald uit het Frans door Martin de Haan (De Arbeiderspers)
  • Wereld, wereld! van Régis Jauffret, vertaald uit het Frans door Rokus Hofstede en Martin de Haan (De Arbeiderspers)
  • De burcht van Cynan Jones, vertaald uit het Engels door Jona Hoek (Koppernik)
  • Waar vier wegen samenkomen van Tommi Kinnunen, vertaald uit het Fins door Sophie Kuiper (Prometheus)
  • De man die de taal van de slangen sprak van Andrus Kivirähk, vertaald uit het Ests door Jesse Niemeijer (Prometheus)
  • Vrouw van Karl Ove Knausgård, vertaald uit het Noors door Marianne Molenaar (De Geus)
  • Zo begint het slechte van Javier Marías, vertaald uit het Spaans door Aline Glastra van Loon (Meulenhoff)
  • Om niet te verdwalen van Patrick Modiano, vertaald uit het Frans door Maarten Elzinga (Querido)
  • De vlamberken van Lars Mytting, vertaald uit het Noors door Paula Stevens (Atlas Contact)
  • De aardappels en de staat van Oleg Pavlov, vertaald uit het Russisch door Els de Roon Hertoge en Paul van der Woerd (Cossee)
  • Misschien Esther van Katja Petrowskaja, vertaald uit het Duits door Wil Hansen (De Bezige Bij)
  • Een heel leven van Robert Seethaler, vertaald uit het Duits door Liesbeth van Nes (De Bezige Bij)
  • Nora van Colm Tóibín, vertaald uit het Engels door Anneke Bok (De Geus)
  • Zeldzame aarden van Sandro Veronesi, vertaald uit het Italiaans door Rob Gerritsen (Prometheus)
  • De Woensdagclub van Kjell Westö, vertaald uit het Zweeds door Clementine Luijten (De Geus)
  • Het duistere dal van Thomas Willmann, vertaald uit het Duits door Goverdien Hauth-Grubben (Meridiaan)

De shortlist van de Europese Literatuurprijs 2016 wordt op 8 juni bekendgemaakt tijdens een feestelijke bijeenkomst in Spui25. De shortlist wordt gekozen door een vakjury.

In april en mei maakt een deel van de voor de longlist genomineerde vertalers een rondgang langs de aan de prijs deelnemende boekhandels, onder de titel ‘Vertalersgeluktournee 2016’.