Longlist 2015

De longlist van de Europese Literatuurprijs 2015 werd door een jury van Nederlandse en Vlaamse kwaliteitsboekhandels geselecteerd, zij nomineerden twintig romans uit elf verschillende talen.

De vijfde Europese Literatuurprijs zal worden toegekend door een jury onder leiding van Margot Dijkgraaf. Zij volgt Alexander Rinnooy Kan op, die twee jaar achtereen voorzitter was. De jury is samengesteld uit twee boekhandelaren, Sanne Bakker van Atheneum Haarlem en Hannah Serrarens van Het Colofon uit Arnhem, schrijfster en literair criticus Nina Polak  en vertaler en schrijver Guido Golüke.

Er staan een aantal bekende namen op de longlist, zoals Ian McEwan met De kinderwet vertaald door Rien Verhoef, ook in 2013 stonden auteur en vertaler op de longlist, toen met de roman Suikertand. Er zijn meer bekende gezichten; Karl Ove Knausgård staat voor de derde achtereenvolgende keer op de longlist, dit jaar met vertaalster Marianne Molenaar en ook de auteur Paolo Giordano met vertalers Pietha de Voogd en Mieke Geuzebroek kwamen bij eerdere edities voorbij. Michaïl Sjisjkin staat voor het tweede achtereenvolgende jaar met vertaler Gerard Cruys op de lijst.

Toch zal de lezer weer nieuwe kanten van Europa en haar auteurs ontdekken met de longlist van 2015. De Europese literatuur reflecteert op het individu en de maatschappij, op een wijze die Yannis Kiourtsakis in zijn roman beschrijft: “Je moet de zelfde dingen op een andere manier zeggen: niet om jezelf te herhalen maar juist om het andere te zeggen - het andere dat in het zelfde huist.”

De volgende twintig titels zijn genomineerd voor de Europese Literatuurprijs 2015 (in alfabetische volgorde op naam van de auteur):

  • Het feest der onbeduidendheid van Milan Kundera,
    uit het Frans vertaald door Martin de Haan (Ambo|Anthos)
  • Tot ziens daarboven van Pierre Lemaitre,
    uit het Frans vertaald door Liesbeth van Nes (Xander Uitgevers)
  • Als een brandend huis van António Lobo Antunes,
    uit het Portugees vertaald door Harrie Lemmens (Ambo|Anthos)
  • De kinderwet van Ian McEwan,
    uit het Engels vertaald door Rien Verhoef (De Harmonie)
  • Een maaltijd in de winter van Hubert Mingarelli,
    uit het Frans vertaald door Jan Pieter van der Sterre en Reintje Ghoos (Meulenhoff)
  • Tijdmeters van David Mitchell,
    uit het Engels vertaald door Niek Miedema & Harm Damsma (Nieuw Amsterdam)
  • Een bundel haarspelden van Sofi Oksanen,
    uit het Fins vertaald door Marja-Leena Hellings en Sophie Kuiper (Ambo|Anthos)
  • Gelukkig de gelukkigen van Yasmina Reza,
    uit het Frans vertaald door Eef Gratama (De Bezige Bij)
  • De vrouw op de trap van Bernard Schlink,
    uit het Duits vertaald door Gerda Meijerink (Cossee)
  • De goede minnaar van Steinunn Sigurðardóttir,
    uit het IJslands vertaald door Marcel Otten (World Editions)
  • Venushaar van Michaïl Sjisjkin,
    uit het Russisch vertaald door Gerard Cruys (Querido)
  • Een verzonnen leven van Karine Tuil,
    uit het Frans vertaald door Jan Pieter van der Sterre en Reintje Ghoos (De Bezige Bij)
  • De huisgenoten van Sarah Waters,
    uit het Engels vertaald door Sjaak de Jong, Nico Groen en Marijke Versluys (Nijgh en Van Ditmar)

De Europese Literatuurprijs bekroont zowel auteur als vertaler van de beste, vertaalde Europese roman van het afgelopen jaar. De prijs bestaat uit een geldbedrag van € 10.000 voor de schrijver en € 5.000 voor de vertaler.