De preek over de val van Rome
Jérôme Ferrari
De Bezige Bij. Vertaald uit het Frans door Jan Pieter van der Sterre en Reintje Ghoos
De jury over De preek over de val van Rome van Jérôme Ferrari:
“Het hart van deze roman is een bar op Corsica, waar verschillende verhalen samenkomen die allemaal geschiedenissen zijn van opkomst, bloei en verval. Ferrari’s taal is fonkelend, klaterend, gul en tegelijkertijd heel precies en helder. Zijn paginalange zinnen kunnen je in een hallucinante roes brengen. De vertalers zijn er in geslaagd dit taalgebruik op een weergaloze manier in het Nederlands te vertalen. Het is gelukt om de lange zinnen te behouden en de vertaling dezelfde sfeer te laten ademen als het origineel en trefzeker de rijke variatie in taal en woordkeuze over te zetten.”
Jérôme Ferrari (1968) doceerde tot voor kort filosofie op Corsica, in Algerije en de Verenigde Arabisch Emiraten. De preek over de val van Rome werd in 2012 bekroond met de Prix Goncourt. Het is zijn zesde roman; de eerste die in het Nederlands werd vertaald.
Jan Pieter van der Sterre en Reintje Ghoos vertalen beiden al een jaar of twintig, Reintje aanvankelijk non-fictie, Jan Pieter literatuur (van Apollinaire tot Voltaire, van Banville tot Nabokov). Hun samenwerking dateert van 2009 (o.a. Amis, Foster Wallace, Robbe Grillet, De Goncourt).